Dmitry Shvarts (dmitry48) wrote,
Dmitry Shvarts
dmitry48

Category:

Высоцкий на разных языках

Песни Высоцкого переведены на большее количество языков, чем вы можете себе представить.

Загадайте какое-нибудь кажущее правдоподобным число. Теперь смело умножьте его на пять. Да-да! Примерно столько. В настоящий момент на сайте Wysotsky.com собрано 7195 переводов песен Высоцкого на 209 языках. И эта коллекция все еще продолжает пополняться. Представленная ниже подборка — даже не вершина, а самый кончик айсберга.



На финском

Братья Мика и Туркка Мали в 80-х и 90-х перепели несколько десятков песен Высоцкого. Вот, к примеру, их версия «Сыновья уходят в бой»



Девушки с именем Арья встречаются не только в Вестеросе, но и в Финляндии. Арья Сайонма «Песня о друге».



На польском

Актер Петр Фрончевский и его версия «Утренней гимнастики».



А в 1980-м, в год смерти Высоцкого, на польском телевидении был показан целый концерт его песен в исполнении театральных актеров и бардов.



 

На японском

В 1998 японский шансонье Араи Эйичи записал альбом «オオカミ狩り», название которому, как легко догадается любой пятилетний ребенок-вундеркинд, разбирающийся в иероглифах, дала песня «Охота на волков».



На чешском

По словам Яромира Ногавицы, поэта, композитора, чемпиона Чехии по скрэбблу и вообще интересного человека, именно по песням Высоцкого он выучился русскому языку. А ты по его переводам Высоцкого можешь выучить чешский.

«Диалог у телевизора»



 

«Тот, кто раньше с нею был»



«Милицейский протокол»



 

На венгерском

Венгерский блюзмен Ласло Фолдес, больше известный по прозвищу Хобо, иногда для разнообразия переключается с блюзов на песни Высоцкого. В 1999 и 2012 он выпустил альбомы на которых перепевал его песни.

«Песня о поэтах»



«Охота на волков»



 

«Милицейский протокол»



 

На иврите

На четверть бывший наш народ давно и с размахом переводит Высоцкого с языка родных осин на язык родных пальм. Самый первый перевод был сделан в 1975-м секретарем посольства Израиля в Москве Яковом Шаретом.«Москва — Одесса»



А вот, к примеру, перепевка песни «Не вернулся из боя» с альбома 1995-го года «К вершине» израильского барда Михаила Голдовского. Аранжировка, кстати, сделана Максимом Леонидовым, в те времена жившим в Израиле.



 

На итальянском

В 2008 заслуженный деятель итальянского рока Эугенио Финарди выпустил альбом «Il cantante al microfono» («Певец у микрофона») с 11 песнями Высоцкого.

«Песня о земле»



«Утренняя гимнастика»



 

Финарди далеко не единственный итальянский интерпретатор Высоцкого. В 1993-м году был выпущен диск «Il Volo Di Volodja» («Полет Володи») с 15-ю песнями Высоцкого, перепетыми итальянскими исполнителями.

«Вариации на цыганские темы»



«Кони привередливые»



 

«Веселая покойницкая»



 

На норвежском

Норвежский бард Йорн Симен Оверли не только давно поет и переводит песни Высоцкого, но даже написал о нем книгу.

«Прерванный полет»



На английском

Шотландский фолк-певец Томас Бивитт переводит не только Высоцкого, но и советские песни времен Великой Отечественной и даже Лермонтова.

«Песня о вольных стрелках»



«Еще не вечер»



 

На французском

В 2002 канадский певец, композитор и мультиинструменталист Ив Дерозье выпустил диск «Volodia» с 11 песнями Высоцкого. Альбом был номинирован на квебекскую музыкальную премию ADISQ в категории «Современный фолк».

«Звезды»



«Вариации на цыганские темы»



 

«Песня певца у микрофона»



 
 
______________________________________
источник          

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments