May 2nd, 2017

Неземная Чио-Чио-Сан. Художник Haruyo Morita

прекрасные женщины востока Haruyo Morita - 01

 

Художница Haruyo Morita родилась в 1945 году в префектуре Сайтама. С раннего детства она изучала японский классический рисунок, её работы, в 1960 году, были признанными лучшими на конкурсе организованном в префектуре.
Haruyo Morita изучала не только живопись. Почти десять лет она работала дизайнером кимоно и, в результате, выработала свой собственный стиль, в котором удалось соединить классическое японское искусство и собственное представление о современной японской живописи.

 

 




 

прекрасные женщины востока Haruyo Morita - 02

Collapse )

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Суперхит ХХ века. «Tico-Tico»

«Tico-tico» — всемирно известная песня, появившаяся в 1917 году. Автор — бразильский композитор Зекинья де Абреу. Эта мелодия в стиле шоро, которая изначально называлась «Tico-Tico no Farelo», была записана впервые Orquestra Colbaz в 1931 году, а затем именовалась «Tico-Tico no Fubá», в исполнении Ademilde Fonseca в 1942 году.

Зекинья де Абреу

Это название и стало «классическим» для этой мелодии. В переводе с португальского, «tico-tico» означает «маленькая желтогрудая птица», вид воробья с рыжим воротником, который водится в Центральной и Южной Америке. А «fubá» переводится как «кукурузная мука». То есть название мелодии можно перевести как «воробей в кукурузной муке». Согласно первоначальному названию, ему было не менее хорошо в отрубях.

Ademilde Fonseca

 

 

Спустя 7 лет после смерти Зекинья де Абреу, в 1942 году Уолт Дисней выпустил мультфильм «Привет, друзья» («Saludos amigos»), в котором противно крякающий Дональд Дак исполнил уже песню «Tico-tico». Оригинальный текст к музыке написал Алоизио де Оливейра. А в 1947 году знаменитая бразильская певица и актриса Кармен Миранда исполнила эту песню в фильме «Копакабана» («Copacabana»), после чего и началось триумфальное шествие «Тико-тико» по белому свету.   Collapse )

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Его называли советским Жаном Маре

Профессиональные высоты и личные драмы Павла Кадочникова:

после каких ударов актер искал спасения в работе

Знаменитый актер театра и кино Павел Кадочников | Фото: kino-teatr.ru

Знаменитый актер театра и кино Павел Кадочников | Фото: kino-teatr.ru

29 лет назад, 2 мая 1988 г. ушел из жизни знаменитый актер театра и кино, Народный артист СССР Павел Кадочников. В профессии он был очень востребованным и успешным, а в личной жизни на его долю выпало столько страшных испытаний и трагических событий, что актер был вынужден искать в работе забвения. Еще в самом начале своей кинокарьеры он стал легендой, его называли советским Жаном Маре, о нем мечтали тысячи женщин, но в последние годы жизни Павел Кадочников чувствовал себя глубоко несчастным и одиноким.

 

 
Павел Кадочников | Фото: kino-teatr.ru

Павел Кадочников | Фото: kino-teatr.ru

Collapse )

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Романсы потерянных имён

Советская граммофонная пластинка, выпущенная в 1939 году знаменитым Ногинским заводом грампластинок, построенном в подмосковном поселке Глухово. Скорость 78 оборотов, размер 25 см, шеллак. На одной стороне диска записан романс «Помни обо мне», на другой — «Песенка о счастье». Оба музыкальных произведения исполнены Заслуженной артисткой Грузинской ССР Кэто Джапаридзе. Аккомпаниатором на фортепьяно выступил пианист и композитор Сергей Бабов. В обоих случаях он же указан в качестве автора музыкальной обработки, тогда как настоящие создатели мелодий почему-то не упомянуты. «Маленькие истории» выяснили причину такой несправедливости и восполнили пробел.


Так уж вышло, что за достоверность исходных данных, указанных на этикетках советских пластинок 30-40-х годов, сегодня не поручится ни один эксперт. Особенно, если речь идет об иностранных произведениях, переиздаваемых в СССР — редкий случай, когда название песни и имя её исполнителя переводились или хотя бы печатались без ошибок (об одном из таких забавных примеров читайте в истории «Грязные танцы» по-советски). Придирчивые читатели наверняка разглядят грамматическую ошибку и в названии романса «Песенка о счастьи» на этикетке к нашей пластинке — однако предлагаем списать её на архаичную манеру употреблять слово «счастье» как «счастие», которое в предложном падеже звучит «о счастии» или «о счастьи» (помните, у Лермонтова: «Увы! Он счастия не ищет и не от счастия бежит!»). Но одно дело, когда речь идет о случайных неточностях, досадных опечатках или ошибках по незнанию каких-то данных. Однако бывало и так, что авторов песни редакторы не указывали совершенно сознательно и намеренно. Как в случае с грампластинкой, представленной в нашей коллекции артефактов.

Collapse )

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru