חלום
כשאגדל ואהיה בן עשרים,
אצא לראות את עולמינו המקסים.
אתיישב בתוך ציפור עם מנוע,
אתרומם ואמריא אל החלל, גבוה.
אעוף, אטוס ואתנשא
מעל עולם רחוק ויפה.
אחלוף מעל נהרות וימים,
אל השמיים אתרומם ואפרח,
עננה אחות לי והרוח אח.
אתפעל מנהרות הפרת והחידקל,
אראה את הפירמידות והספינקס,
במצרים העתיקה של איזיס האלה.
אחלוף על פני מפלי הניאגרה
ואטבול בחום שימשה הצורב של סהרה.
ארחף מעל צוקי טיבט לוטי עענים
ומעל ארץ הקסם והמיסתורין.
וכשאחלץ מהשרב היוקד, האיום,
אסתובב ואעוף אל קרחוני הצפון.
ביעף אחלוף מעל אי קנגרו האדיר,
ומעל חורבותיה של פומפיאה העיר.
מעל ארץ הקודש של הברית הישנה,
וגם מעל ארצו של הומרוס הנודע
ארחף לי לאט לאט, בדאיה נינוחה.
וכך מתבשם בקסמי התבל,
אל השמים אתרומם ואפרח,
עננה אחות לי, והרוח אח.
С польского перевести проблем не будет. Потом, отдавая долг своему второму Отцу, Новый мальчик издаст на иврите эти самые 8 с половиной... Потом рок-группа израильская “Керах9” подумает, как созвучны мечтания и сны Авремека снам сегодняшним, всегдашним... И вот, что получится:
В муниципалитете города Лодзь, по-видимому, сидят тоже НЕ историки. У них уже есть улица имени ПОЭТА Авремека Копеловича.
------------
Для пояснения -
Авремек Копелович – сын, поэт, погибнет в Освенциме.
Мендель Копелович – отец поэта, будет жить в Израиле.
Йоха Гитель Копелович – мать поэта, погибнет в Освенциме.
Хая Гринфельд – вторая жена отца поэта, будет жить в Израиле.
Элиэзер Лулек Гринфельд – новый мальчик, сводный брат поэта, живет в Израиле.
Авремек с родителями, довоенная фотография, г.Лодзь.
Русский вариант стихов (я не очень с ним согласна, но времени пока не было предложить что-то другое):
Источник
botinok.co.il/node/65475