Dmitry Shvarts (dmitry48) wrote,
Dmitry Shvarts
dmitry48

«Stabat Mater dolorosa»

Поэма «Stabat Mater dolorosa» - это скорбь матери, оплакивающей сына, которая близка и понятна без пояснений любому человеку, нашедшая свое высочайшее воплощение в  поэме монаха-францисканца Якопоне да Тоди (1230–1306) «Stabat Mater dolorosa» –

Стояла Мать Скорбящая.

 




Giovanni Pergolesi: Stabat Mater dolorosa
Anna Netrebko, soprano
Marianna Pizzolato, mezzosoprano
Staatskapelle Dresden under direction of Bertrand De Billy
Frauenkirche Dresden

История создания поэмы овеяна мифом. Один из образованнейших людей своего времени, Якопоне да Тоди, оплакивая смерть юной супруги, в расцвете лет ушел в монастырь. В своём творчестве он неоднократно обращался к образу Мадонны, а незадолго до смерти (1303–1306) создал свою знаменитую поэму. В соответствии с традициями средневековой культуры поэт не столько сочинил новый текст, сколько скомпоновал его из фрагментов своих более ранних сочинений, что и служило поводом для сомнения в его авторстве.

На текст средневековой поэмы Stabat Mater композиторами разных эпох и стилей написаны сотни сочинений, и современные авторы продолжают обращаться к этому бессмертному тексту.
Поэма использовалась в Римской литургии и как секвенция, и как гимн. Тридентским Вселенским собором (1543–1563) поэма внесена в официальную римскую мессу для исполнения в Пятницу Страстной седмицы; в дальнейшем она стала предназначаться и для заупокойной литургии праздника Семи скорбей Богородицы, отмечаемого 15 сентября. Происхождение самого праздника связано с Орденом Сервитов, которые с 1239 года за основу культа своего ордена положили скорбь Марии, стоящей у креста. Праздник утвержден синодом Кёльна в 1413 году как искупление преступлений иконоборцев, и имел своим содержанием исключительно печаль Марии во время распятия и смерти Христа.

Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!

Quae maerebat et dolebat,
et tremebat, dum videbat
Nati poenas inclyti.

Quis est homo qui non fleret,
Christi matrem si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Iuxta Crucem tecum stare,
Te libenter sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.

Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari,
Ob amorem Filii.

In flammatus et accensus,
Per Te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia.

Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria. Amen.

Стояла Мать скорбящая
Возле креста, исполненная слёз,
Где распят Сын.

Её же душу стонущую,
Омраченную и скорбящую,
Пронзил меч.

О, как опечалена и огорчена
Была Благословенная
Мать Единородного!

Как горевала и печалилась,
И трепетала, видя Рожденного ею,
Пребывающего в страшных муках.

Какой же человек останется равнодушным,
Видя Мать Христа
В таком унижении?

Кто не станет сочувствовать
Благой Матери, видя
Скорбь о Сыне?

За грехи своего народа
Видит Иисуса отданным на муки
И подвергнутым бичеванию,

Видит свое милое дитя
Брошенным умирать,
Дабы испустил дух.

О, Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
Чтобы я мог плакать с тобой.

Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
Любовью ко Господу Христу,
Чтобы я был в мире с Ним.

Святая Матерь, сделай так, чтобы
Муки распятия
С силой вошли в моё сердце.

Твоего израненного Сына муки,
что соизволил страдать из-за меня,
Дай с Тобою разделить.

Позволь мне искренне плакать с Тобою,
Сострадая Распятому,
Пока я буду жив.

Возле Креста с Тобою стоять,
С Тобою горю желанием
Рыдания делить.

Дева дев пречистая,
Не будь ко мне столь сурова,
Дай мне рыдать с Тобою.

Сделай так, чтобы я понёс смерть Христа,
Сподоби стать причастником Страстей
И ран удостой.

Дай мне плакать над Израненным,
Наполни меня крестной мукой
Возлюбленного Сына.

В огне и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
В день судный.

Подай мне крестное заступление,
Смертью Христа укрепи
Милости Его ради.

Когда тело умрёт,
Даруй моей душе
Райскую славу. Аминь.

Это  музыка, которая переносит сознание в другое пространство, наполненное светлым и тревожным, волнующим, переполняющим всю человеческую сущность чувством.



Stabat mater - это первые слова анонимного средневекового стихотворения о Богородице, стоящей у креста с распятым Иисусом. Первая строфа этого довольно длинного текста в переводе на русский звучит так:

Стояла мать скорбящая
Возле креста, исполненная слёз,
Где распят Сын.

Этот текст использовался для песнопений в католическом обряде, чаще всего на Страстной неделе. А примерно с 17 века стал использоваться и вне церкви. Это самый лирический жанр на религиозную тему. Чувства матери понятны любому сердцу, поэтому многие композиторы написали на эти слова самые проникновенные и вдохновенные мелодии.

Вот три образца Stabat mater разных композиторов.

1. Джованни Перголези. Stabat mater, кантата для сопрано, альта, струнного оркестра и органа.1736 год.

Перголези умер от туберкулёза совсем молодым, в 26 лет, и это сочинение было написано незадолго до смерти. Его Stabat mater - самый популярный образец этого жанра. И это совершенно заслуженно: здесь чистейшая печаль и совершенная красота каждой мелодической линии.

Дуэт француза Филиппа Жарусски и нашей Юлии Лежневой в первой части кантаты Перголези ангельски прекрасен.

 



 

2. Франсис Пуленк. Кантата Stabat mater для хора, оркестра и сопрано. 1950 год

Французский композитор Пуленк умел сочинять темы неотразимого лирического обаяния.

Это первая часть его Stabat mater на тот же текст, что и у Перголези.



3. Карл Дженкинс. Stabat mater, кантата для хора, оркестра меццо-сопрано и дудука. 2008 год

Карл Дженкинс - британский современный композитор, необыкновенно популярный на Западе, член всех академий и лауреат всяческих премий и орденов. Он пишет музыку на стыке всех жанров сразу: джаза, поп, классики и смешивает традиции всех мировых культур.

Его Stabat mater - пожалуй, самый "свежий" образец этого жанра на сегодняшний момент.

Маленькая и симпатичная по музыке восьмая часть звучит в сопровождении восточных ударных инструментов.

 



___________________________________________________________

Материал подготовлен на основе информации открытых источников   

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments