Dmitry Shvarts (dmitry48) wrote,
Dmitry Shvarts
dmitry48

Categories:

Антисемитизм в "Трех поросятах"

картинка

Пишет avmalgin
27.09.10

Сегодня решил показать ребенку диснеевских "Трех поросят". Без труда нашел на Ютьюбе ролик с переводом на русский: youtube.com/watch?v=6KVNkvA... Но, к сожалению, закадровый перевод полностью убил замечательную музыку, всем нам хорошо известную с детства ("Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк...").

 
 

Поэтому в следующий раз мы уже смотрели итальянский дублированный вариант. Мультфильм был замечательно озвучен сразу же, как вышел, то есть в тридцатые годы, еще при Муссолини: youtube.com/watch?v=KwHYh4S...

Совсем другое дело! Конечно, детские фильмы надо дублировать. Малыши просто не понимают, что это за дядя говорит поверх разговоров персонажей фильма и мешает слушать песенки.

Но каково же было мое удивление, когда в заключительной части мультфильма я обнаружил визуальные расхождения между двумя вариантами, которые мы смотрели. Как известно, к Ниф-Нифу Волк пришел под видом овечки и стал проситься внутрь его домика, но был опознан, так что пришлось поднапрячься и этот домик снести. А вот, чтобы проникнуть в неприступный каменный дом к Наф-Нафу, Волк придумал нарядиться уличным продавцом. Так вот в итальянской версии к Нафу-Нафу является Волк, переодетый евреем!

Если вы прокрутите каждый из роликов на 6:00, вы обнаружите совершенно разных персонажей:

картинка

 
картинка

Неужели, подумал я, итальянцы перерисовали волка в духе своих идеологических установок того времени?

Разгадка нашлась в английской Википедии:
Censorship
One sequence in the cartoon, which showed the Big Bad Wolf dressing up as a caricature of a Jewish peddler in the stereotyped fashion of the day, was excised from the film after its release and replaced with a less offensive sequence, with the Wolf pretending to be the Fuller Brush man instead, but still had a Yiddish voice (though some versions — specifically, versions that aired on American TV — exist where the Wolf's Yiddish voice was redubbed). Some people at the time seized upon this to attack Walt Disney as an anti-Semite, which the Jewish people who worked for him staunchly denied. At the time, ethnic and racial stereotypes were a staple in Hollywood movies, including those in movies produced by Jews. However by contemporary standards such a portrayal is considered typical of the casual anti-Semitism widespread in the 1930s.

То есть перерисовали сами американцы, предварительно обвинив Уолта Диснея в антисемитизме.

И сейчас на Ютьюбе можно увидеть две оригинальных версии на английском языке:

где волк продолжает оставаться евреем: youtube.com/watch?v=Olo923T... (для ограниченного показа);
и где он уже не еврей: youtube.com/watch?v=zEunxzl... (для показа по ТВ).

Вот эту, отредактированную, версию и взяли для себя наши прокатчики.
Меня, конечно, очень заинтересовало, как выглядит немецкая версия мультфильма, но таковой на Ютьюбе не нашлось.
У французов — с евреем: youtube.com/watch?v=lxi-8Df...
У испанцев — с евреем: youtube.com/watch?v=9Fa6BEA...
У португальцев — с евреем: youtube.com/watch?v=AV9RPS9...
У греков — с евреем: youtube.com/watch?v=xCiVStu...
У венгров — с евреем: youtube.com/watch?v=F1M73-A...
У японцев — без еврея: youtube.com/watch?v=gTtHC3H...

 
Tags: Уолт Дисней, антисемитизм
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments