Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

✨ Сергей Зарянко и его «живые» портреты

Как мальчик из крепостных стал любимым художником царской семьи

Фрагмент портрета Натальи Зарянко, дочери художника

Фрагмент портрета Натальи Зарянко, дочери художника

Девятнадцатый век был по-настоящему золотым в искусстве России – не в последнюю очередь потому, что талантливых художников ценили и поддерживали - как в залах учебных заведений, так и в залах дворцов. История творчества Сергея Зарянко, умевшего оживить холст и обессмертить своего натурщика – тому подтверждение. Однако, если не принимать в расчет блестящую карьеру живописца, его судьбу невозможно назвать ни простой, ни счастливой.


 

Из крепостных - в художники


Сергей Константинович Зарянко (Сяргей Заранка – так его имя звучит на белорусском языке) родился в 1818 году в семье крепостного, принадлежащего князю Любомирскому. Родная деревня будущего художника находилась в Могилевской губернии (на территории современной Витебской области) и дала Сергею, как считается, первые навыки рисования.
 

 
С. Зарянко. Портрет В.А. Иордан, урожденной Пущиной

С. Зарянко. Портрет В.А. Иордан, урожденной Пущиной



В середине двадцатых годов отец получил вольную и вместе со всей семьей отправился в Петербург, где поступил на службу ни много ни мало как к другу покойного императора – князю Голицыну. Зарянко-младшего определили в недавно открывшуюся Третью гимназию, в которой учились дети разных сословий. Но в 1833 году мать Сергея скончалась, а отец уехал из столицы с новой женой. На попечении 15-летнего мальчика оказались братья и сестры, которых оставил отец. Гимназию пришлось бросить – Сергею приходилось искать способы содержать семью.  Collapse )

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

✨Лариса Морейс. Картины на грани сюра и реальности

Незнакомка в старинном кресле. Автор: Лариса Морейс.

Незнакомка в старинном кресле. Автор: Лариса Морейс.

Лариса Морейс родилась и выросла в Москве, а своё вдохновение художница черпает из окружающего мира: от банальных вещей до значимых событий в собственной жизни, отразившихся на ярких полотнах. Её картины невозможно сравнить с каким-то определённым стилем и жанром, выделив среди них одно-единственное направление. В них кипит жизнь и царит хаос, а прошлое переплетается с настоящим, оттенками разноцветных кимоно и мечей, что сжимают на первый взгляд хрупкие женские руки...

 

 
Журавли. Автор: Лариса Морейс.

Журавли. Автор: Лариса Морейс.

 

 
Уроки макияжа. Автор: Лариса Морейс.

Уроки макияжа. Автор: Лариса Морейс.

Collapse )

 

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

✨ ФИЛЬМЫ НАШЕГО ДЕТСТВА «Попутного ветра, Синяя птица» 🎥

Дети разных национальностей, победители конкурса Международного географического общества, плывут на шхуне «Синяя птица» в увлекательное путешествие. Этот рейс, свободный от таможенного досмотра, решили использовать контрабандисты для переправки партии наркотиков...



Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Суперхит XX века. «Blue Canary, Mambo Italiano»

Blu-blu-blu canary — qui, qui, qui — si perde l’eco.



 

  • Вряд ли автор «Blue Canary» преследовал цель рассмешить публику, но сегодня воспринимать эту грустную песню всерьёз невозможно. Виной тому советская мим-труппа «Лицедеи», которая во второй половине 1980-х годов буквально извлекла серенаду из тени забвения и придала ей неувядающий накал идиотии.

 

Номер, придуманный Робертом Городецким, на первый взгляд, казался высосанным из пальца. Двое клоунов с игрушечными гармошками просто кривлялись под песню, а третий – с сачком – предельно невпопад подпрыгивал на словах припева. Тогда я расслышал эти слова, как «Плюм-плюм-плюм кораблик...», хотя, конечно, это было «Блю-блю-блю канари», ведь речь в песне шла о канарейке. Здесь надо отметить, что слово «blue» в данном случае не имело отношения к цвету птицы (голубых канареек в природе не существует). Точно так же, как в песне EIFFEL 65 припев «I'm blue» вовсе не свидетельствует о нетрадиционной сексуальной ориентации исполнителя. В обоих случаях слово «blue» выступало в своём втором значении – «грусть».

А почему мы говорим об английском языке, спросите вы, ведь песня звучит на итальянском. Вот тут-то и начинается самое интересное...

Об истории «Blue Canary» долгое время ничего толком не было известно. Да и сегодня человек, заглянувший в Википедию, неожиданно обнаружит, что статьи об этой песне нет ни на итальянских, ни на английских страницах. Зато она присутствует в русском сегменте Википедии. Именно благодаря стараниям наших энтузиастов ситуация вокруг «Грустной канарейки» значительно прояснилась.

Оказалось, что песню, действительно, написал итальянец по имени Винс (Винченцо) Фьорино. Правда, жил он в США, поэтому изначальный текст «Blue Canary» был англоязычным (по-итальянски песня бы называлась «Blu Canarino»). В 1953 году композиция вышла сразу в двух вариантах: сперва – в исполнении оркестра самого Фьорино, а затем – в исполнении американской актрисы Дины Шор.

 

В Америке «Blue Canary», судя по всему, ажиотажа не вызвала. Зато в Старом свете её полюбили и тут же начали переводить – на испанский, немецкий и даже японский. Учитывая неаполитанский дух песни, наиболее органично она прозвучала на итальянском в исполнении дуэта Карло Бути и Марисы Фьордализо. Правда, при переложении на другие языки текст песни трансформировался – неизменным оставалось только присутствие поющей канарейки.

Англоязычный оригинал был самым оптимистичным – там канарейка грустила о кенаре, а в мажорной части певец убеждал её, что возлюбленный скоро прилетит и всё будет хорошо. Автор же италоязычного текста никаких надежд для канарейки не оставил («Грустная канарейка ждёт напрасно, что вернётся в гнездо тот, кто ушел далеко»). В испано- и немецкоязычных версиях пение канарейки просто служит фоном для воздыхания женщины о своём любимом.

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru